Propitiation translation

Your Views
Date posted:  25 Mar 2025
Share Add       

Dear Editor,

In his review of the Christian Standard Bible (en February), Vernon Wilkins bemoans the replacement of “propitiation” by “atonement”.

Like many, he has missed a key fact: the human authors of the New Testament knew that the Greek words traditionally rendered “propitiation” and “mercy seat” were those that the Septuagint used to translate the Hebrew words that Tyndale rendered as “atonement” and “mercy seat”. Using similar expressions in New Testament translations fulfils the intention of the original by pointing the (modern English-speaking) reader to the Old Testament scriptures which inform our understanding of the New.

Share
< Previous article| Your Views| Next article >
Read more articles on:   theology

Looking for a job?

Browse all our current job adverts

Search

About en

Our vision, values and history.

Read more