Getting it write?

Camilla Lloyd  |  Features  |  Choosing your Words
Date posted:  1 Jun 2017
Share Add       
Getting it write?

Idioms under discussion?

What does warm-hearted mean to you?

Most of us would say a warm-hearted person is kind, while a cold-hearted person is lacking in compassion. To us, these meanings are obvious, but unfortunately these expressions don’t necessarily mean the same thing in other languages. To a language community in Mali, for instance, describing a person as hot-hearted means he or she is likely to get angry easily, while having a cold heart means to be at peace.

Challenging idioms

One of the most challenging areas of Bible translation is idioms; figures of speech such as warm-hearted and cold-hearted. When translating an idiom, sticking too faithfully to the original words can end up making a translation less accurate and harder to read.

Share
< Previous article| Features| Next article >
Read more articles by Camilla Lloyd >>
Features
Forgiveness was new to us, but not to our language

Forgiveness was new to us, but not to our language

In Bible translation, it’s not always obvious how something should be expressed in the local language. Sometimes the word you …

Features
New formats for old cultures

New formats for old cultures

Camilla Lloyd reflects on getting the Bible across in the world of the 21st century ‘We went to church for …

Need to advertise?

We can help you reach Christians across the country.

Find out more

Subscribe

Enjoy our monthly paper and full online access

Find out more