It is said that ‘the past is a foreign country. They do things differently there’. One is painfully aware of this when reading Dickens or Austen — as characters have to worry about plague or propriety in a completely different way from us. But if the past is a foreign country, what about documents from past foreign countries? They can be doubly difficult to decipher.
The Bible is clearly in this latter category, as it was written long ago over the course of 1,000 years, with stories about plagues in Egypt, captivity in Babylon and battles in Palestine. Approaching the original text is something that most of us rarely do. We pack our would-be ministers off to college to learn Greek and Hebrew so that we don’t have to. But it’s worth having a look at the original Greek and Hebrew text (to say nothing of the Aramaic bit in Daniel). And, thanks to the glories of the web, you can see the first complete Greek manuscript at the www.codexsinaiticus.com which dates from around 350AD.
Reading the parchment
When reading the original text on the parchment, the distance between the inspired author and ourselves seems vaster than ever. We know that the stories are timeless and have resounded with billions of people throughout history, but critics and sceptics of the Bible like to enlarge the distances between ourselves and the author and sow as much doubt as possible. After all, they say, these are the writings of primitive people who did dreadful things to each other in the name of their god, and so basing your life on these texts is a very foolish thing to do.
Western civilisation is floundering and teetering
Are we comfortable in our own skin? How do we feel about being human? If we call ourselves evangelicals, we …